Poeta Julio Medina Gimenes

Poeta Julio Medina Gimenes
s no es para quedarnos en casa que hacemos una casa no es para quedarnos en el amor que amamos y no morimos para morir tenemos sed y paciencias de animal.Juan Gelman

miércoles, 6 de abril de 2011

LITERATURA-Ficción- una voz orgánica que se impone La edición local de siete nuevas traducciones de la escritora brasileña motivó “Pensando en tortugas”, una performance de danza basada en sus textos que la semana pasada colmó el auditorio del Malba. “La idea es que los textos pasen por los cuerpos”, dicen sus protagonistas.

Al atardecer, una cola en espiral serpentea en la explanada del Malba. La cita: Pensando en tortugas, una performance de danza basada en textos de Clarice Lispector que funcionó como evento de presentación para las nuevas traducciones de la escritora brasileña que las editoriales Corregidor y El cuenco de plata acaban de editar en país. Después del show, los libros inhallables y de precio restrictivo en sus ediciones importadas que hicieron de ella una autora de culto se vendían de a pares en la mesa de feria que los ofrecía a la salida.

“Me gusta que las presentaciones sean diferentes, algo más que tres personas sentadas en una mesa diciendo cosas que pueden estar bien pero finalmente están cruzadas por intereses y simpatías“, reconoció Gonzalo Aguilar, uno de los traductores, en su rol de presentador-performer, traje que ya se había probado a fines de 2010 en un ritual antropofágico en honor a Oswald De Andrade, otro escritor brasileño, que resultó “delirante” según sus palabras.
 
Pensando en tortugas
, en cambio, está basada en Anclar. Imaginar el opuesto (2009), una obra de la coreógrafa Fabiana Capriotti que reunía a varias mujeres que danzaban y hablaban. La mecánica se repitió pero con la prosa orgánica de Lispector como el combustible ideal para el contorneo de los cuerpos –de Andrea Servera, Jimena Pérez Salerno, Débora Diskin y la misma Capriotti–, la repetición de mantras de crueldad desnuda –Quién no se preguntó alguna vez: ¿soy un monstruo o esto es ser una persona?– y la magia de la improvisación, en un auditorio repleto.

“Sus libros en una época se editaban en la Argentina, y después sólo en España, por lo que eran libros muy caros. Por suerte el año pasado los herederos de Clarice decidieron vender la obra a unas editoriales argentinas y ahí comenzó una edición de nuevas traducciones al castellano, con prólogos o escritos críticos que tratan de dimensionar su obra Clarice, que tiene muchos seguidores”, explicó Aguilar, director junto a Florencia Garramuño y María Antonieta Pereira de la colección Vereda Brasil de Editorial Corregidor.

Durante la performance, el traductor y crítico relató un pasaje de la entrevista que mantuvo la revista Crisis con Lispector, a propósito de una de sus visitas a la Feria del libro de Buenos Aires: “La reportera le comentó intrigada: ‘Sus libros me han dejado llena de interrogantes’, a lo que Clarice se limitó a responder: ‘Seguramente yo no podré aclarárselos’.” Aludía al misterio que rodeó sus escritos desde el primer libro, entendido como “lo que excede todo entendimiento y exige una apertura del sujeto al encuentro del goce y la verdad”.

Una puesta despojada, con grandes bombillas incandescentes en el mínimo de su brillo reducían la iluminación al resplandor de su filamento, un sillón, un atril y una radio antigua que recitaba en portugués, un megáfono, poco más. El contexto hacía lucir los textos corporizados en el contorneo de una danza orgánica. “La idea era que los textos pasaran por los cuerpos”, con el mismo misterio intocado, fantasmal y elástico con el que Clarice Lispector retorna, muchos años después, en estas nuevas traducciones.

Todos los títulos
Un soplo de vida (Pulsaciones). Traducción y prólogo de Paloma Vidal; textos críticos de Benedito Nunes y Mario Cámara (Corregidor)
Agua viva. Traducción y prólogo de Florencia Garramuño (Cuenco de Plata)
La araña. Traducción de Haydeé Jofre Barroso; prólogo de Raúl Antelo (Corregidor)
Lazos de familia. Traducción de Mario Cámara y Edgardo Russo (Cuenco de Plata)
Un aprendizaje o el libro de los placeres. Traducción y prólogo de Rosario Hubert; Texto crítico de Hélène Cixous (Corregidor)
La pasión según G.H. Traducción de Mario Cámara; prólogo de Gonzalo Aguilar. (Cuenco de Plata)
La hora de la estrella. Prólogo y traducción de Gonzalo Aguilar; estudios críticos de Florencia Garramuño e Ítalo Moriconi (Corregidor)

No hay comentarios:

Publicar un comentario